说起英语,
你一定听过“good good study day day up”
还有“people mountain people sea”,
小时候还以为很正确呢,
结果老师告诉我,
这种Chinglish(中式英语)说出去
是要被歪果仁笑话的!
不过,那已经成为过去式,
如今你再说起Chinglish绝对没人笑话你,
因为它已经被收录进“业界权威”
《牛津英语词典》了。
你没听错,就是那个学术界的大佬牛津!
按照规矩,
《牛津英语词典》每三个月一更新,
这次收录了1400多次新词汇,
万万没想到,
中国人当初“瞎编”的
加油(Add oil)如今竟然被官方承认了!
《牛津英语词典》还特地解释了下
“Add oil”的来源和意思:
这个词源自香港英文,
用来表达鼓励、激励或支持,
如同英文里的“go on!go for it!”
当然,
《牛津英语词典》中的Chinglish不止这一个,
比如下面这几个也被官方认证了:
1.long time no see(好久不见)
2.no can do(不能做)
3. lose face(丢脸)
4.“jiaozi”(饺子)
5.“hongbao”(红包)
看完感觉自己英文水平提高了一个档次,
有没有?!
当然了,还有很多Chinglish隐藏在民间,
官方大佬不认可没关系,
我们自己玩的嗨就行了。
比如:
give you some colour see see(给你点颜色瞧瞧)、
How are you?How old are you?(怎么是你?怎么又是你?)、
no zuo no die(不作死就不会死)
等等,也是非常有趣了......
感受过了中文的“博大精深”,
我们再把目光投向新加坡的Singlish,
要知道这种坡式英语比中式英语
更早进入《牛津英语词典》呢!
这个词来源于福建话,意思就是外国人,一般指的是白人。
这个单词并不是新加坡造,本身的意思是“模糊”,不过牛津词典收录了这个单词的新加坡意思“不明白”。一般用法是blur-blur。比如,你在说啥,我blur-blur。
意为叉烧。这个单词来自粤语,毕竟广式叉烧是真的非常好吃。
这个单词也是新加坡的特色之一,意思即是小贩中心或食阁。
来源于马来语,是表达称赞的意思,如果你想夸一个人,夸一道美食都可以说shiok。
来自马来语,发音/ˈsotoŋ/,就是我们吃的墨鱼,也有人称之为苏东。
湿巴刹,就是新加坡经营生鲜肉、鱼等的市场。
teh 是茶、tarik是拉,就是在新加坡非常常见的饮品“拉茶”,下次去新加坡别忘了尝尝哦。
曾几何时,
Chinglish和Singlish
都被认为是“上不了台面”的方言,
新加坡政府还一度认为
Singlish是民众学习英语的阻碍。
如今这种极具国家特色的语言得到承认,
不得不说是一件值得高兴的事呢~