新加坡生活| 加油(Add oil)收入牛津词典,Singlish“特色方言”也要冲出亚洲?

说起英语,

你一定听过“good good study day day up”

还有“people mountain people sea”,

小时候还以为很正确呢,

结果老师告诉我,

这种Chinglish(中式英语)说出去

是要被歪果仁笑话的!



不过,那已经成为过去式,

如今你再说起Chinglish绝对没人笑话你,

因为它已经被收录进“业界权威”

《牛津英语词典》了。

你没听错,就是那个学术界的大佬牛津!


按照规矩,

《牛津英语词典》每三个月一更新,

这次收录了1400多次新词汇,

万万没想到,

中国人当初“瞎编”的

加油(Add oil)如今竟然被官方承认了!



《牛津英语词典》还特地解释了下

“Add oil”的来源和意思:

这个词源自香港英文,

用来表达鼓励、激励或支持,

如同英文里的“go on!go for it!”



当然,

《牛津英语词典》中的Chinglish不止这一个,

比如下面这几个也被官方认证了:



1.long time no see(好久不见)

2.no can do(不能做)

3. lose face(丢脸)

4.“jiaozi”(饺子)

5.“hongbao”(红包)


看完感觉自己英文水平提高了一个档次,

有没有?!


当然了,还有很多Chinglish隐藏在民间,

官方大佬不认可没关系,

我们自己玩的嗨就行了。


比如:


give you some colour see see(给你点颜色瞧瞧)、

How are you?How old are you?(怎么是你?怎么又是你?)、

no zuo no die(不作死就不会死)


等等,也是非常有趣了......


感受过了中文的“博大精深”,

我们再把目光投向新加坡的Singlish,

要知道这种坡式英语比中式英语

更早进入《牛津英语词典》呢!


ang moh

这个词来源于福建话,意思就是外国人,一般指的是白人。



blur

这个单词并不是新加坡造,本身的意思是“模糊”,不过牛津词典收录了这个单词的新加坡意思“不明白”。一般用法是blur-blur。比如,你在说啥,我blur-blur。


char siu

意为叉烧。这个单词来自粤语,毕竟广式叉烧是真的非常好吃。


Hawker centre

这个单词也是新加坡的特色之一,意思即是小贩中心或食阁。



shiok

来源于马来语,是表达称赞的意思,如果你想夸一个人,夸一道美食都可以说shiok。


sotong

来自马来语,发音/ˈsotoŋ/,就是我们吃的墨鱼,也有人称之为苏东。


wet market

湿巴刹,就是新加坡经营生鲜肉、鱼等的市场。



teh tarik

teh 是茶、tarik是拉,就是在新加坡非常常见的饮品“拉茶”,下次去新加坡别忘了尝尝哦。


曾几何时,

Chinglish和Singlish

都被认为是“上不了台面”的方言,

新加坡政府还一度认为

Singlish是民众学习英语的阻碍。

如今这种极具国家特色的语言得到承认,

不得不说是一件值得高兴的事呢~